A Localisation PM can work with your UX Design, or Development teams to ensure your services and brand’s message are ready for international markets.
What can a Localisation Project Manager do?
- Contacting an extensive network of freelance linguists.
- Quoting and making sure documents are ready for translation.
- Keeping Translation Memories, Glossaries, or Term bases updated with CAT tools.
- Managing the integration of Cloud translation tools with your CMS and TMS.
You can focus on running your business, and rest assured you’ll be getting:
- Streamlined Translation Projects
As a localisation project manager, I can help you solve complex global language projects with massive content pipelines while building up great language assets specific to your domain and unique to your business.
After the content localisation project is set up, I can help you accurately funnel each content type through the relevant workflow and language service providers, while ensuring that everyone from customer service, UX design, development to marketing are aware of each localisation step.
- Coherent Global Experience
Even as an external stakeholder, I can help you foster and facilitate cross-functional work, by bringing together language experts, designers, product and development before the build, to ensure the overall coherence of the brand and product experience, and deliver a delightful, global experience.
Published by Noélia Santos
Born to a Portuguese father and Spanish mother at the foot of Sierra Nevada, I spent my childhood between Granada's desert and the Swiss/Italian alpine slopes, just to end up growing my roots in a city known as the Portuguese Rome.
All the traveling back and forth helped wire my hyperlexic, multilingual brain. And all the contrasting landscapes may have helped develop my relativist and scientific mindset. A wanderer, as much as I was a shoegazer, I'd describe myself as a rational introvert with a lyrical mind, that happened to have translated her way out of the teenage years.
The very first books I read were in Italian and Spanish, although I attended a Portuguese. By the age of 12, I used to read my Spanish grandmother's Encyclopedia during Christmas holidays, and spent hours at my local public library reading philosophy, psychology and science books, just to end up writing and translating poetry at 15. No wonder I was already an old soul, passionate about literary interpretation, by the time I finished high school!
So, when choosing a career, between my commitment to objective science and my love for subjective literature, I followed the Muses. An act of rebellion, I must confess, that was very much inspired and validated by Oscar Wilde, when he wrote:
"To have ruined one's self over poetry is an honour."
No regrets, though. Twenty years later, here I am, a multilingual person, a language nerd — not a poet nor ruined after all, but still committed to translating my perceptions of this "sea-swarm world of atoms" into words!
View all posts by Noélia Santos